Search

【譯百種工作】無關翻譯

上個月老客戶的外籍總裁私底下問我為什麼只有幫台籍的A主...

  • Share this:

【譯百種工作】無關翻譯

上個月老客戶的外籍總裁私底下問我為什麼只有幫台籍的A主管口譯,他覺得另外一位台籍B主管也需要幫忙。我很詫異,因為B主管英語程度沒問題,一直以來開會都不需要口譯協助,他自己也沒有提出要求。我問總裁為什麼突然有此一問,他說:

「因為他每次回答的都不是我問的問題。」

我覺得很為難。因為按照其他主管的說法,B主管就算用母語開會,也是有這樣的問題。或許是他的邏輯跟別人不一樣,也有可能是他只管講他想講的,並沒有真的在聽別人說話。這些都無關語言能力。

工作久了,會議常見這種情況,大家各說各話,來參加會議像是打卡簽到一樣,講完了就走,並沒有任何交集。口譯可以搭起語言隔閡間的橋梁,但是溝通的成效也要各方都有心傾聽才行。

還有一次是一位加拿大人權律師演講的場合,在場也有其他口譯員,當時的工作表現得到他們的讚賞,能夠得到同行的認可是很讓人開心的事情。不過後來有位觀眾氣沖沖地跑來質問我,是不是故意漏掉某些內容沒翻譯,不然為什麼律師的回答「都不太對」。啞巴吃黃蓮就是這種感覺吧。不是觀眾問什麼問題,講者就會一五一十乖乖回答呀,有些的觀眾過於尖銳,有些太過敏感,有些說實在的,繞來繞去講了半天自己都忘了要表達什麼。講者有自己的想法跟考量,我們只能努力忠實呈現訊息,不能因為「好像」回答「都不太對」,就自己加油添醋。

建議遇到這樣的狀況,當聽眾的你除了懷疑口譯員之外,也可以試著(透過口譯)直接跟講者溝通,請他正面回答你的問題。


Tags:

About author
not provided
中英口筆譯者工作與學習筆記。 工作很快樂,對什麼都很好奇。 希望可以持之以恆地寫下去 : P
View all posts